位置: 主页 > 利发真人国际新闻 >

《T.S.艾略特传》:“完美”与 “不完美”_凤凰

时间:70-01-01 08:00 来源:

《T. S. 艾略特传:不完美的平生》,[英]林德尔·戈登著,许小凡译,上海文艺出版社,2019年1月出版

无巧不成书——以致与书有关的一些事,彷佛也由于书,可巧都凑到了一路,在4月,在艾略特笔下“最灿烂的四月”纷至沓来。

今年事首?年月返国,意外看到一真相当不错的译著,《T. S. 艾略特传:不完美的平生》( The Imperfect Life of T. S. Eliot,以下简称《不完美的平生》) ,林德尔·戈登 (Lyndall Gordon)著,许小凡译。关于艾略特的书不好读,更不用说译了,可这本中译读起来却相称流通,实属不易。译者还年轻,显然是下了一番功夫译的。(此次应老同伙王家新之邀,在人夷易近大年夜学作讲座时,译者据说也来了,但听众席中顾彬老师滔滔一向地提了许多挺故意义的问题,讲座停止的光阴太晚了,未能向她面贺。)

我看过林德尔·戈登起初的两本英文版艾略特传记,《艾略特的从前生活》( Eliot's Early Years)与《艾略特的新生》( Eliot's New Life)。《不完美的平生》应该是第三本。传记内容详尽,考证方面也十分踏实,大年夜部分细节都做到了言必有据。戈登显然也是花了功夫写的。不过,对我这个“非范例”读者来说,由于读过她的前两本传记,而《不完美的平生》合并了前两本的内容,难免有重叠之处,若干有烤鸭店中“一鸭三吃”的感到。听说戈登还正在赶写一本新的艾略特专著——关于“艾略特的女人们”,定于2022年出版。艾略特的一生像富矿,人们大年夜约会继承挖下去,有关专著也会一本本继承出。长此以往,“四吃”“五吃”也都不是弗成能的事。

只管如斯,《不完美的平生》让中国读者有了一本靠得住、也可读的艾略特传记,终究是件大年夜好事。

戈登的写法着实挺取巧,也讨巧。众所周知,艾略特主张非小我化的文学品评理论,即要把写作中的作者与生活中的人分开来,不能混为一谈。《不完美的平生》却反其道而行之,浓笔重墨,聚焦于生活中的艾略特——尤其是那些不幸、不完美的细节,如何在他作品中获得详细的投射——只管间接、只管变形、只管颠末意识或潜意识的粉饰……以艾略特之矛,攻艾略特之盾,传记平添了一层反嘲的张力,因而能吸引不少对此感兴趣的读者。

在近年来艾略特钻研中,这似乎也成了一种时髦。前些年曾拍过一部名为《汤姆与薇芙》的片子,同样是把艾略特的生活和创作“硬凑”在一路。影片将他第一个妻子薇薇恩塑造为具有写作天禀的才女,充分激提议了艾略特的创作灵感,可他的自私、冷酷却扼杀了她的才华,并让她终极陷入精神奔溃。戈登在传记中这方面的处置惩罚或许比片子要公允些,但她引用了艾略特嫂子说过的,也常为人们津津乐道的一句话,“薇薇恩把作为汉子的艾略特给毁了,却让他成绩为一个书生” 。《不完美的平生》对艾略特的这段婚姻形貌得相称详尽、细腻,成了传记的一场重头戏,以致可以说是贯穿全书的隐含主题。书名本身就显示了这样一个反嘲。

确凿,有不少书生都在经历了小我生活的灾祸后,才从此中升华为诗:艾略特推重的但丁,与艾略特同期间的叶芝,海内最早翻译艾略特之一的卞之琳,都或多或少是从各自不幸的爱情中写出了不朽的诗篇。然而,这也可能是似是而非的悖论,由于两者间未必有一定的因果关系。新品评派理论中有“念头谬论”一说,即品评者着实无法知道作者创作的真正念头,仅仅以对作者念头的猜想或想象来品评其作品,难免陷入“谬论”。片面强调艾略特的第一段婚姻对他的创作所带来的影响,难免落入“念头谬论”的巢穴,用这样一种“小我化”的视角来判断一个“非小我化”的书生,生怕是不当的。品评家尽可以语不惊人逝世不休,说《荒原》仅仅是书生小我生活“荒原”的写照;我们也不必必然要扫除此中可能的小我身分,艾略特确凿是在瑞士一家调治院里,在一次精神崩溃的危急中写出了《荒原》。可是,有若干人陷入了婚姻危急,却只有艾略特才写出了《荒原》,作品的成绩远远逾越了小我的层面,而是周全、深刻地出现了全部期间的精神危急,以及试图走出这危急所作的努力,这无论在思惟意义及创作技术上都成了二十世纪今世主义文学的里程碑。

作为《不完美的平生》的非范例读者,抑或说是作为艾略特的 “粉丝”,传记中对艾略特小我生活中的“不完美”方面的侧重,是以就让我感觉难以吸收了。就艾略特而言,照样要着眼于他作为一个今世主义书生所取得的非同平常以致是完美的终生成绩。纵然戈登要“为赋新诗强说愁”,选择在书生的小我生活方面着墨,也应该看到,他与法莱丽的第二次婚姻,着实也给他平生划上了完美的句号。艾略特本人在多个场合说过,没有他与法莱丽的幸福婚姻,他的平生不是完美的。毋庸置疑,书生觉得自己度过了完美的平生。

在他《给我妻子的献辞》一诗中,这更获得了淋漓尽致的表达。

爱人们发着彼此气息的躯体 / 不必要说话就能思虑着同一的思惟 / 不必要意义就会喃喃着同样的说话。//没有无情的隆冬寒风能够冻僵 / 没有酷烈的赤道炎日能够枯逝世 / 那是我们而且只是我们玫瑰园中的玫瑰。

是以,我们为什么要强做杀风景的解人呢?在有关法莱丽从前生活的纪录中可以读到,她还只有十四岁时,偶尔有一次听到艾略特朗读诗,就下定决心要到他身边去。为此她还专门去修了秘书专业的课程,目的便是想今后能在他身旁事情。也可以说是天从人愿,一些年后,她真成了他的秘书,接着又成了他的妻子。作为书生的妻子,她不仅仅在生活上对艾略特照应得无微不至,也对他暮年的诗歌创作起了弗成或缺的影响。在艾略特逝世后,她更满身心投入书生作品的收拾、编辑、出版了《荒原》初稿改动历程的集注本,以及书生的多卷本手札集。她授权让艾略特的诗作改编成为《猫》歌舞剧的抉择,更广为人们赞成,这不仅仅在商业意义上得到了伟大年夜的成功,也在诗歌圈之外进一步扩大年夜了书生的影响。

对《不完美的平生》这一书名更具讥诮意义的是,戈登在写传记时并未看到2015年版两卷本新集注版的《艾略特诗集》(T he Annotated Text, The Poems of T. S. Eliot, Volume I, Collected & Uncollected Poems, Volume II, Practical Cats & Further Verses)。编注者为 Christopher Ricks与Jim McCure,这两人都是艾略特钻研领域中的势力巨子,新版的《艾略特诗集》收编了许多先前不曾颁发的艾略特诗作。此中有一部分,据法莱丽在2012年作出的安排,必须要等到她去世三年后才能颁发。这部分包括了好几首艾略特暮年写给法莱丽的情诗,风格有很大年夜的变更,密切、直接却又稍带一丝自嘲,以致可以说是很小我化的。有一首诗的标题便是“高个子姑娘与我一路”:

我爱高个子姑娘。面对面对着, / 她一丝不挂,我也一样;/ 她穿高跟鞋,我光脚, / 我们的乳头轻轻相贴, 又痒 / 又烧。她是高个子姑娘。// 我爱高个子姑娘。她坐我膝上, /她一丝不挂,我也一样,/ 我刚够把她的乳头含在唇间,/ 舌尖爱抚着。她是高个子姑娘。// 我爱高个子姑娘。我们在床上,/她仰躺着,我身子在她上面舒展,/ 我们躯体中心更相互不绝地忙, / 我脚趾玩她的,她舌尖逗我的,/ 所有的部位都欢畅。她是高个子姑娘。// 高个子姑娘跨坐在我膝上,/ 她一丝不挂,我也一样,/ 我们躯体中心相互不绝地忙,/我抚摩她的背,她苗条、白皙的腿。/ 我们俩都充溢幸福。她是高个子姑娘。

法莱丽是个“高个子姑娘”。在《给我妻子的献辞》一诗中艾略特写道:“但这篇献辞是为了让他人读的,/ 这是公开地向你说的我的私房话。”可到了《高个子姑娘与我一路》中,无疑艾略特是私地下向她说的私房话了。也难怪法莱丽坚持要到她去世三年后,才能容许让这些火辣辣的情诗问世。

艾略特和法莱丽

要按这些诗的内容来看,戈登的艾略特传记是不是得改个标题呢?我的同伙Karen Christensen,在法莱丽生前曾多年任她的秘书,现在经营着一个重视先容中国文化、文学的出版社;我还专门给她发过一封邮件,提到了对《不完美的平生》的见地。她在回覆我的电子邮件中说,林德尔·戈登这样写,着实也并不太让人意外,但艾略特在暮年能有法莱丽在身边,确凿是很幸运的。我理解她为什么这样说。说到底,传记作者凭着自己翔实的材料,对一个作家生活与创作中的联系加以揣摸,也未尝弗成考试测验。反过来,把“念头谬论”发挥一下,挪到我想评论《不完美的平生》的念头上,也可以说有问题。完美或不完美是根据不合的角度或标准所作的主不雅评判。我的标准很可能只是一个粉丝的,盼望书生在他小我生活中也幸福、完美。既然完美或不完美或许都属于主不雅的判断,在一个什么都可能是相对的期间里,就不能太苛求于传记作者了。一来二去,我仅仅在同伙圈里发了几句牢骚,把原本想写一篇书评的计划搁下了。

年头?年月还在斟酌是否要写这篇书评的时刻,又遇上一个返国的时机。此次返国,除了要参加学术活动外,还有妹妹小红交给我的一个不能再拖的义务。1988年出国前,我在山东路老家留下来的书,都必须要处置惩罚掉落了。对我来说,这其实是很苦楚的事。许多书都与以前的影象连在一路,虽然近年来时常返国,却能拖则拖,从未卖力想过要对那一批书做些什么,但我能理解小红时时的催匆匆。父母去世后,她也搬了出去,在这许多年都空关着的老屋子里, “蜘蛛会做什么呢——停息其功课?” 屋顶常常漏雨,一部分书在阁楼中起了霉,还加上老屋子赓续误事出事。前几年先是进了小偷,小红说掉窃的器械中包括:父亲裹在几条毛巾里的毛主席像章;一把黄铜的蟹榔头,大年夜约被当成了金子;还有一套《三国演义》连环画,据说现在的拍卖价高达六十万。接着,楼下原本曾是祖父帽子铺的工场间,公私配合后改成了仓库,继而改成了室庐,在革新开放中又改成了一家盒饭铺,成天烟熏火燎,动怒了,上了电视新闻,只管消防队员节制住了火势,却让小红饱受惊吓。到了今年事首?年月,有关山东路地块的动迁终于下了政府文件,书长短处置惩罚弗成了,否则到时刻小红真忙不过来。我只能在这样一个设法主见中劝慰自己:书放着不看,确凿没做到物尽其用;假如让其他爱好书的人来读,也未尝不是值得一做的事。

可现在的旧书买卖不好,险些都找不到一家国营旧书店乐意收书。小红前一阵子拍卖了一批父亲留下的货币,特意让拍卖公司的部门经理上了一次门,可惜他只对连环画感兴趣,转先容了几个书贩上门。我给自己划了一条底线:什么书都可以处置惩罚,除了作者馈赠的署名本。我曾买到过这样的署名本,都为售出者认为忸捏。找出的署名本中,最多的是卞之琳老师馈赠的诗选。上世纪七十年代末八十年代初,我在北京中国社科院钻研生院跟他读西方今世主义诗歌的钻研生课程,每礼拜都要去他干面胡同家上课,无意偶尔也帮着搬搬蜂窝煤、大年夜白菜什么的;他有新书出版,多数会签了名送我。不过,此次找到他的赠书中,有一本却出乎我意外,没署名,是赵萝蕤在三十年代翻译的第一版《荒原》。

赵萝蕤的《荒原》译本

当初我如何获得了这一本书,细节已不太清楚了。影象没掉足的话,大年夜致是这样的。八十年代初,卞之琳老师要来上海参加莎士比亚研讨会,会议为参加者安排的留宿都是通铺(当时会议的安排普遍如斯)。卞老师蓝本就睡得不好,担心大年夜房间里世人的“鼻息雷鸣”,更让他无法入眠。他来信很委婉地要我想设法主见子;我经由过程一个远房亲戚,找到福州路的吴宫饭铺,开后门给他订了个单人世。房间着实小得可怜,但还算僻静。会议时代,我带卞老师去了 “家”面馆,在离吴宫饭铺不远处的一条小弄堂里,供应真宗的鸡汤煨面,加上各类时鲜的过桥浇头。这是家个体户,仅容得下两张桌子,但远近的伊壁鸠鲁们都闻风而来。卞老师据说我在翻译艾略特的诗集《四个四重奏》,就把他收藏的《荒原》赵译本带了过来,在“家”里给了我。他那天也签了名,却是在面馆的留言簿上。面馆老板娘早先没据说过卞老师的名字,但我是那里的老顾主,说服她掏出那已有不少名人题词的留言簿。卞老师似乎对油焖对虾过桥鸡汤面还相称知足,签了名,并至心诚意地写了几句赞扬的话,有点像诗。

那些日子里我着实眼光如豆。当然十分感激卞老师的赠书,但在此之前,赵萝蕤的名字我只是在一本外国文学史的封面上见过,似乎是与杨周翰等人列在一路。从“家”面馆回来,我把赵译的《荒原》随手往书架上一放,也没如何去好好读。

当时促的一个初步印象是:她这个译本很不轻易,难度要比后译者们高得多。八十年代初我译艾略特,最大年夜的寻衅是他作品的晦涩、多义性;《荒原》中所运用的互文性典故更是如斯,要理解这首诗,就意味着必须要懂得诗中涉及的其他文学、哲学、人类学等著作。有关艾略特和《荒原》的钻研专著和集注,在国外是以已成了一门工业,对翻译者来说,是日然供给了极大年夜的赞助。但在那些日子里,要在海内藏书楼中找这些外文资料却不是件轻易的事。我们社科院外国文学所全部钻研生班(包括英、德、法语种),仅有一张北图的集体借书证。我算是幸运的例外。北图的一位同伙把她父亲的高干借书证借给了我,借书的额度远跨越我们钻研生班集体借书证的规定,光阴也更长。有些西文参考书不让外借,要成天坐在藏书楼内里看,她也会带着我在北图员工食堂蹲饭。现在回顾起来,我当初敢译艾略特,这生怕也是身分之一。赵萝蕤打仗这些资料的前提可能会好一些,但在三十年代译《荒原》,已出版的参考书却也不会像八十年代那样多。

在“家”面馆中第一次看到赵萝蕤的《荒原》译本后,许多年已以前了。说来忸捏的是,这时代不停都没把赵译本再打开来读一次。先是在海内忙着翻译其他今世主义书生、写诗、写评论;1988年去美国作福特造访学者,又意外地滞留了下来;九十年代中今后才有时机返国,但往来交往促,从未再住过山东路的老屋子,也未想到要在灰尘遍布的书架上找赵译本。直到此次返国,非得去处置惩罚老屋子里的书弗成时,才意外地从灰尘中翻找出这本险些已忘了的书,不禁倒吸了一口寒气。

这是新诗社在1937年出版的赵译《荒原》单行本,第一版,下面还注明“遍及本三百册,豪华本五十册”,现在还存世的应该很少了。译文前有叶公超写的长序。赵萝蕤不仅仅译了《荒原》的原文、原注,还加了自己的译注,这对当时第一次打仗到《荒原》的中国读者是必弗成少的赞助。

这些年里,虽说我没再次翻看赵译本的《荒原》,却零零散碎地看了些与赵萝蕤有关的文章。此次由于新找出的赵译本《荒原》,我又去网上较详尽地查看她一生的资料,许多内容细节都是先前不行思议的。还有意外找到的一张赵萝蕤与陈梦家青年期间合影——那么充溢着青春、激情,两人都才华横溢,在镜头中抖擞着抱负的感人色泽—— “遥想公卿昔时,小乔初嫁了……”

不过,那张照片中的她肯定不会想到,她笔下翻译的《荒原》中一幕幕场景,在一些年后,竟然会与她自己生活中的场景叠加在一路。我一边在网上搜着、读着,一边情不自禁地把她的经历与《荒原》中的诗句遐想到了一路。我也仿佛随着一次又一次地走入“荒原”,处处充溢了苦楚、扫兴的回响,就像诗中一开始所描画的 :“四月是最灿烂的月份,哺育着/丁喷鼻,在逝世去的地皮里,混杂着 / 影象和欲望,拨动着 / 沉闷的根芽,在一阵阵春雨里……”(我原拟想引赵萝蕤的《荒原》译文,但担心引得太多,或会涉及版权问题,犹豫再三,照样抉择用自己的译文。)

传统文学品评中有六经注我与我注六经的区分,可在4月的一个下昼,在电脑前读着她“可怕、可怕”的经历,(艾略特本来为这首诗引用的题词是约瑟夫康拉德的《暗中之心》的着末一句话,“可怕、可怕!”)《荒原》的译文同时在脑海中赓续涌现,还附加着赵萝蕤自己所作的译注,不知怎么一来成了艾略特所说的客不雅对应物,一行行注释着《荒原》译者的一生,这确凿是意想不到的极其灿烂…… “你不能说,也不能猜,由于你仅仅知道 / 一堆分崩离析的意象,那儿阳光直晒,/枯树不会给你遮荫,蟋蟀的声音毫无劝慰,/干石没有流水的声音。只有/影子在这块红石下……”

赵萝蕤身世名门。她父亲赵紫宸曾任燕京大年夜学宗教授教化院院长,她自己还在清华大年夜学读钻研生时,就翻译了艾略特的《荒原》。这是《荒原》是第一其中译本,受到叶公超等浩繁名家的同等好评,让她在文坛一举成名…… “群山中,你认为自由从容。/大年夜半个夜里,我读书,冬天就去南方……”

接着,赵萝蕤在芝加哥大年夜学进一步深造,获硕士、博士学位;她丈夫是闻名的书生与考古学家陈梦家,在自己的领域里也得到了非同平常的成绩和声望,俩人夫妇情深,在文坛上一时传为嘉话…… “伊丽莎白和莱斯特 / 打着桨 / 船尾形成 / 一只镀金的贝壳 / 血色,金色 / 轻快的波浪 /潺潺在两岸……”

陈梦家和赵萝蕤

1948年事尾,只管海内的亲友劝他们夫妻去台湾,她照样选择返国,与丈夫一路留下,满怀抱负地欢迎一个新中国。只是刚到1951年,“常识分子思惟改造运动”就在海内宣告开始,赵紫宸首先在黉舍里挨批,眷属被要求与他“划清边界”;陈梦家因与美国学府的学术交往,也遭到了激烈批驳;赵萝蕤同样要为自己的“资产阶级思惟”和“重营业,轻政治”的差错作深刻思惟检讨,精神受刺激而埋下了病根…… “我听到那把钥匙 / 在门锁里转了一下,仅仅转了一下 / 我们想着这钥匙,牢房里的每小我 / 想着这钥匙,每人守着一座监牢……”

在海内一个又一个的政治运动中,陈梦家在1957年被划为“右派”,从此步入了炼狱;赵萝蕤也是以受到强烈冲击,导致了精神奔溃…… “那些戴着头巾,在无际的 / 平原上蜂拥,在裂开的、扁平的 / 地平线萦绕的地皮上跌撞的人是谁 / 群山那一边的是什么城市 / 在黯蓝的天空中裂开,从新形成而又坍毁……”

1966年“文革”开始后,造反派连夜杀到他们家“扫四旧”抄家,把所有的收藏及册本一网打尽,赵萝蕤、陈梦家夫妻也被逐削发门,只能居住在车库内。这段光阴赵萝蕤两次犯病,但作为被打倒的牛鬼蛇神,她被红卫兵剃了“阴阳头”,以致都不能去病院吸收治疗…… “在火炬红红地照在流汗的脸上之后 / 在严霜的寂静降临在花园之后 / 在乱石丛生的地方的苦楚之后 / 又是叫嚷,又是呼号 / 监牢,宫殿,春雷 / 在迢遥的山麓上回响 /他曾是活的现在已逝世 / 我们曾是活的现在正逝世……”

1966年9月3日晚,陈梦家再次挨斗,在饱受辱没和毒打后,回到家中自缢,年仅五十五岁…… “飘渺的城,/ 在冬天凌晨的棕色雾下 / 一群人流过伦敦桥,这么多人,/我没想到逝世亡毁了这么多人。/ 太息,又短又稀,吐出口,/ 每小我的眼光都盯在自己足前……”

陈梦家的逝世,给赵萝蕤留下了终生难愈的创伤,她形单影只,苦于“文革”中难以尽言的熬煎,也为她愈加恶劣的精神症状萦绕纠缠…… “白白的躯体暴露在低低的湿地上,/ 白骨扔弃在一小间低而干的阁楼里,/只是被老鼠脚嘎嘎蹋响,年复一年……”

“文革”停止后,只管她所蒙受的各种息灭性袭击,赵萝蕤照样刚强地在北大年夜规复事情,继承从事她的学术钻研,并担负了博士生导师。可是,一小我真能从“荒原”般的回忆走出来吗…… “长孩子脸的蝙蝠在紫光中 / 打着唿哨,拍动同党 / 头朝下地爬落乌黑的墙 / 倒悬在半空的是高塔 / 敲着回忆的钟声,使时候和声音 /从空贮池塘和枯井中赓续唱出……”

有不少文章里提到,她如何在孤独、多病的暮年,坚强投入了惠特曼的《草叶集》的翻译事情,在七十岁高龄时完成了这一豪举。着实却很难想象,她是背负着如何的魔难和悲惨一起挣扎过来的…… “是否/ 你什么也不知道?什么也看不见?什么也/记不住?”/我记得/那些曾是他眼睛的珍珠。/“你是活,照样逝世?你的头脑里空无一物……”

回到林德尔·戈登的《T. S. 艾略特传:不完美的平生》上去。假如把《荒原》的作者的和译者的一生放在一路,我想很多读者大年夜约再不会把艾略特的平生称为“不完美”了。西方现现代哲学中常常讲相对主义,既什么都是相对的,也都可以从相对的角度得出结论。艾略特平生的完美与不完美是以也是相对的,不必太纠结。

不过,美国现代哲学家理查德·罗迪(Richard Rorty)在认可这种相对主义倾向的同时,也着重指出,并非所有的事都能用这种相对的角度来加以不雅照或吸收,例如人对人的摧残与屠杀。在赵萝蕤身上所发生的这统统是“最灿烂”的,无法包容或忘却,也弗成能用相对主义的视角来看待。在4月,在赵萝蕤“荒原”似的一生背景中重读她译的《荒原》,更让我确信这一点。

附记

也在此次返国时代,在4月,在一次讲座后,有读者要我为艾略特译诗集《四个四重奏》署名,书的封面上标明我是译者,是沈阳出版社1999年出版的。我吃了一惊,由于自己从未与沈阳出版社签过任何条约,也不知道有一本艾略特译诗集在那里出版过,只管如斯,我照样给读者签了。回来后,我在收集上查了一下,还真有这本书,应该是正版,至今仍有在售。我于是联系了沈阳出版社,那里一位李姓编辑见告我,他们确凿出版了这本书,并说有一份认定是我与出版社一路署名的条约,根据双方都批准的条目付了翻译稿酬。李编辑接着在微信上发了条约照片过来,说这统统都是该出版社一位王姓责任编辑包揽的,但那位王编辑后来因与出版社“三不雅分歧”脱离了,已掉联多时。我向她解释说我根本不知道这样一件事,要到了二十年后,才第一次据说有这一译本,也从未收到出版社的条约,更不要说在条约上具名了。可李编辑振振有词地说,他们手中有具名的条约,照章干事,自然不负任何责任;至于条约的真假,我得去找那“掉联”的责任编辑。必然要穷究下去的话,只能是经由过程警方,在全国通缉去抓那位王编辑。李编辑着末很诚恳似地劝我,要我就此放下,去做些更故意义的事。她说的有一点或许也对,要劳师动众去打官司,我耗不起这么多光阴。不管怎么说吧,这件事也扯上了艾略特,在4月,在虽说不上“最灿烂”的,但确凿“不完美”的4月,或许也可以说是这篇文章的一个脚注吧。

本文由澳门国际网上官网网址_澳门国际网上官网网址首页进入原创或转载,如果侵犯了你的权益,请联系我们删除。

  • 上一篇:储卸油船业务带动 布米亚马大净赚7821万
  • 下一篇:没有了
  • 热门文章
    最新文章
    
    Copyright © 2002-2011 饼干族 版权所有